Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee] | |
M. M. Pickthall | | Who would have had thee compromise, that they may compromise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant | |
Shakir | | They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant | |
Wahiduddin Khan | | They want you to make concessions to them and then they will reciprocate | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They wished that thou wouldst compromise with them and they would compromise with thee. | |
T.B.Irving | | they would love to have you shift about so they too may shift around. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺. | |
Safi Kaskas | | They wish that you compromise, so they too can compromise. | |
Abdul Hye | | They wish that you should compromise (in religion with them), so they would also compromise with you. | |
The Study Quran | | They wish that thou might compromise and that they might compromise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They wish that you compromise, so they too can compromise | |
Abdel Haleem | | they want you to compromise with them and then they will compromise with you–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant | |
Ahmed Ali | | They only want that you should relent, so that they may come to terms | |
Aisha Bewley | | They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating. | |
Ali Ünal | | They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you) | |
Ali Quli Qara'i | | who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you] | |
Hamid S. Aziz | | They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate | |
Muhammad Sarwar | | They would like you to relent to them so that they could also relent towards you | |
Muhammad Taqi Usmani | | They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude. | |
Shabbir Ahmed | | They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you] | |
Farook Malik | | They desire you to compromise a little, so they too would compromise | |
Dr. Munir Munshey | | They would love it if you make concessions (and compromise the truth somewhat). They too, would then give in (some) | |
Dr. Kamal Omar | | They wished if you compromise (in Religion) then they (too) would compromise | |
Talal A. Itani (new translation) | | They would like you to compromise, so they would compromise | |
Maududi | | they would wish you to be pliant so that they too may be pliant | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They wish that you be flexible, then they would be flexible | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their desire is that you would let up, so that they might regroup | |
Musharraf Hussain | | they would love to see you compromise with them so that they may compromise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They wish that you compromise, so they too can compromise. | |
Mohammad Shafi | | They want you to compromise and then they will compromise. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They wish you compromise, so that they may compromise too | |
Faridul Haque | | They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they wish you would compromise, then, they would compromise | |
Maulana Muhammad Ali | | They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy | |
Sher Ali | | They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise | |
Rashad Khalifa | | They wish that you compromise, so they too can compromise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They desire that any how you should be appeased then they too would be appeased. | |
Amatul Rahman Omar | | They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you | |