Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُون zoom
Transliteration Waddoo law tudhinu fayudhinoona zoom
Transliteration-2 waddū law tud'hinu fayud'hinūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They wish that you should compromise, so they would compromise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee] zoom
M. M. Pickthall Who would have had thee compromise, that they may compromise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant zoom
Shakir They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant zoom
Wahiduddin Khan They want you to make concessions to them and then they will reciprocate zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They wished that thou wouldst compromise with them and they would compromise with thee. zoom
T.B.Irving they would love to have you shift about so they too may shift around. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺. zoom
Safi Kaskas They wish that you compromise, so they too can compromise. zoom
Abdul Hye They wish that you should compromise (in religion with them), so they would also compromise with you. zoom
The Study Quran They wish that thou might compromise and that they might compromise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They wish that you compromise, so they too can compromise zoom
Abdel Haleem they want you to compromise with them and then they will compromise with you–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant zoom
Ahmed Ali They only want that you should relent, so that they may come to terms zoom
Aisha Bewley They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating. zoom
Ali Ünal They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you) zoom
Ali Quli Qara'i who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you] zoom
Hamid S. Aziz They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate zoom
Muhammad Sarwar They would like you to relent to them so that they could also relent towards you zoom
Muhammad Taqi Usmani They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude. zoom
Shabbir Ahmed They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)) zoom
Syed Vickar Ahamed Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you] zoom
Farook Malik They desire you to compromise a little, so they too would compromise zoom
Dr. Munir Munshey They would love it if you make concessions (and compromise the truth somewhat). They too, would then give in (some) zoom
Dr. Kamal Omar They wished if you compromise (in Religion) then they (too) would compromise zoom
Talal A. Itani (new translation) They would like you to compromise, so they would compromise zoom
Maududi they would wish you to be pliant so that they too may be pliant zoom
Ali Bakhtiari Nejad They wish that you be flexible, then they would be flexible zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their desire is that you would let up, so that they might regroup zoom
Musharraf Hussain they would love to see you compromise with them so that they may compromise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They wish that you compromise, so they too can compromise. zoom
Mohammad Shafi They want you to compromise and then they will compromise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They wish you compromise, so that they may compromise too zoom
Faridul Haque They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they wish you would compromise, then, they would compromise zoom
Maulana Muhammad Ali They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant zoom
Muhammad Ahmed - Samira They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy zoom
Sher Ali They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise zoom
Rashad Khalifa They wish that you compromise, so they too can compromise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They desire that any how you should be appeased then they too would be appeased. zoom
Amatul Rahman Omar They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise zoom
Edward Henry Palmer they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee zoom
George Sale They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee zoom
John Medows Rodwell They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee zoom
N J Dawood (2014) they desire you to overlook their doings that they may overlook yours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their want is that you would be easily swayed, so they could compromise. zoom
Ahmed Hulusi They wished that you would soften in your approach (compromise), so they can show tolerance (to you)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions zoom
Mir Aneesuddin they like that you should compromise, so that they (too) would compromise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...